votos: 156 ( un promedio de: 4,50 de 5 )
¡Demuestra tu conocimiento del fútbol apostando con nosotros!

Cómo se llama el campo de fútbol del español

Cómo se llama el campo de fútbol del español

El Estadio de Cornellà - El Prat es el nuevo estadio del RCD Espanyol. Entre algunas de sus características más especiales son el diseño al más puro estilo. El 6 de diciembre de , el equipo se marchó al Campo fútbol como había hecho su rival directo con el Camp de Les Corts. Español se enfrentó al Shamrock. Stage Front Stadium · Ciudad Deportiva Dani Jarque · RCDE Store - Estadio · RCDE Store - Balmes · Espai Memorial RCDE · Windoor.

tabla de contenido:  

Localización y Acceso al RCDE Stadium

According to some authorized sources of information from [ Sin embargo, el recinto gútbol como se conoce en la actualidad, fue inaugurado en Cómo se llama el campo de fútbol del español Sin duda, es la opción perfecta para toda la familia, ideal para los adultos y niños. Durante la temporada anterior hizo otras tantas, terminando con 45 goles.

Cómo se llama el campo de fútbol del español
Cómo se llama el campo de fútbol del español
Cómo se llama el campo de fútbol del español
Cómo se llama el campo de fútbol del español
Cómo se llama el campo de fútbol del español

En nuestra lengua, el vocabulario del deporte rey es muy variado, sobre todo si tenemos en cuenta que no siempre se usan los mismos términos en España que en Argentina, Colombia o México, por citar algunos ejemplos.

Lo primero que llama la atención es cómo nos referimos a este deporte. Sin embargo, en México y Centroamérica la pronunciación es aguda [ futból ]. Algo similar a lo que ocurre con video o vídeo. Pero la forma de llamarlo puede variar sobremanera. Es frecuente nombrar de esta forma a la cancha de tenis, de baloncesto o de rugby. En el español peninsular se utilizan las formas pista de tenis , pista de baloncesto y campo de rugby , respectivamente.

Estos son los posibles estadios del Mundial 2030 de fútbol en España

También es diferente la forma de referirse a los seguidores de los equipos o selecciones. En América se emplean los términos hincha e hinchada tanto al individuo como a la multitud que apoya a un equipo. Por poner un ejemplo: en Argentina se refieren a la hinchada de River o los hinchas de Boca , mientras que en España es poco frecuente leer la hinchada del Real Madrid o los hinchas del Barça. Una solución para acertar siempre es recurrir al anglicismo fan: los fans del Betis , los fans de las Chivas , etc.

O de pasto, claro. En Argentina, Colombia, México y Uruguay se usa también esta forma para llamar al césped. Se podría decir que ambas conviven. En España la palabra pasto no se usa en la jerga futbolística. Otros elementos del terreno de juego también se dicen de manera distinta. En América, la portería puede recibir otro nombre: el arco.

Cómo se llama el campo de fútbol del español

No nos referimos a las botas o a la portería, pues todo niño sabe que dos piedras o dos chaquetas pueden ser una perfecta portería. Me refiero a la pelota, al balón. Y esto, por supuesto, tiene su repercusión en muchas expresiones futbolísticas: pelota parada o balón parado , línea del balón o línea de la pelota … Por suerte, siempre podremos recurrir al sustantivo esférico, que es sinónimo de los dos términos anteriores.

Sin embargo, la forma en que los hispanohablantes utilizamos estos anglicismos depende mucho de las zonas. En nuestra lengua existe la forma adaptada penalti , que deriva del inglés penalty. Una palabra muy escuchada a lo largo del partido es la falta. También hay otros anglicismos que se usan indistintamente en unos y otros países; por ejemplo, podemos decir que es córner o saque de esquina o, incluso, saque de córner , de igual modo que nos referimos en ocasiones al fuera de juego como offside —y, aunque ya apenas se lea, la bonita adaptación órsay —.

Etiquetas: Lengua española. Muy interesante. Algunos términos hispanos no me agradan mucho: «pasto», «foul», «arquero», «penal», entre otras. Una diferencia notable que noto en la lengua futbolística de la Argentina la mía y de España es el verbo «encajar».

Cómo se llama el campo de fútbol del español

Nosotros consideramos el verbo desde el punto de vista de quien hace el gol; en España, desde el punto de vista de quien lo sufre. Si River le encaja un gol a Boca, festejan los de River y sufren los de Boca. En España dirían que Boca encajó un gol de River. Ah, nosotros no encabezamos los nombres de los clubes con el artículo.

Guarda mi nombre, correo electrónico y web en este navegador para la próxima vez que comente. Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Artículos relacionados

Deja tu primer comentario

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


*